Brûler la terre pour conquérir les esprits...

Brûler la terre pour conquérir les esprits...

" Il est un arbre dont je n'entends pas dire qu'ait germé son pareil ; un arbre invaincu, arbre...

La lutte culturelle ou l'impossible victoire?

La lutte culturelle ou l'impossible victoire?

            Selon Régis Debray «Une...

Tisnalalit ou la Renaissance

Tisnalalit ou la Renaissance

Le phénix ou phoenix, mot grec Phoînix, qui signifie "Pourpre" est un oiseau légendaire, doué...

Le défi kabyle

Le défi kabyle

               La Kabylie peut...

La Kabylie, une terre méditerranéenne

La Kabylie, une terre méditerranéenne

              Par ses paysages et...

Les Maîtres de vérité en pays kabyle (4)

Les Maîtres de vérité en pays kabyle (4)

                "Elle se tient...

Pourquoi ce site?

Pourquoi ce site?

  « Notre propos sur ce site est de rendre la Kabylie à sa dimension méditerranéenne,...

Nos ancêtres adeptes du soleil

Nos ancêtres adeptes du soleil

                ...

Qu'Athéna nous protège !

Qu'Athéna nous protège !

            Il fut un temps, le monde...

Pour une loi réprimant le blasphème

Pour une loi réprimant le blasphème

Voici une contribution de notre ami et maître, Jean-Michel Lascoux, ancien professeur de Lettres...

La mort dans le regard

La mort dans le regard

              Acrésios, roi d'Argos a une fille qui s'appelle Danaé. Selon l'oracle, si cette...

Religion et liberté en Kabylie

Religion et liberté en Kabylie

      "La bête arrache le fouet au maître et se fouette elle-même pour devenir maître, et ne...

L'homme ancien et l'idée de dieu

L'homme ancien et l'idée de dieu

Pour le monothéiste, Dieu est unique. La croyance, pour ce dernier, est très simple. Dieu,...

Le monstre dans l'imaginaire kabyle

Le monstre dans l'imaginaire kabyle

Awaγzen, ogre ou cyclope...

Apulée - Eros et Psyché (texte latin)

Apulée - Eros et Psyché (texte latin)

  (Apulée L'âne d'or ou les Métamorphoses Livre IV) [28] Erant in quadam civitate rex et...

Afulay - Iṛus d Psukki :-: Apulée - Eros et Psyché

Afulay - Iṛus d Psukki :-: Apulée - Eros et Psyché

    (Texte latin) Iṛus d Psukki     Amacahu, deg yiwet n turbit1, llan...

Anẓar, Ilibbiyen, Igrikkiyen d Ilaṭiniyen

Anẓar, Ilibbiyen, Igrikkiyen d Ilaṭiniyen

Imezwura-nneγ ttgen aṭas n wazal i tmeddurt d wayen sen-d-yezzin. Ttidiren s wayen...

VIII. Timecreṭ, le centre du cercle

VIII. Timecreṭ, le centre du cercle

              La viande de...

Les Maîtres de Vérité en pays kabyle (3)

Les Maîtres de Vérité en pays kabyle (3)

        L'oracle et la...

Pour une nouvelle Numidie ! Mise au point (2)

Pour une nouvelle Numidie ! Mise au point (2)

      Le mythe est le discours d’une société sur elle-même.   Il nous...

Les Maîtres de vérité en pays kabyle (2)

Les Maîtres de vérité en pays kabyle (2)

  La Vérité des saints kabyles   Pour les Grecs de l'âge...

VII. Timecreṭ, dans l'oeil du monothéisme

VII. Timecreṭ, dans l'oeil du monothéisme

    Dans cet article, nous allons essayer d'étudier un exemple parfait de...

VI. Timecreṭ, partage de compensation

VI. Timecreṭ, partage de compensation

                    Timecreṭ est une pratique qui met fin, durant un jour, aux inégalités...

Les Maîtres de Vérité  en pays kabyle (1)

Les Maîtres de Vérité en pays kabyle (1)

  Tidett, Vérité en kabyle, est presque sur toutes les lèvres et...

La Kabylie et la religion

La Kabylie et la religion

              Le villageois kabyle...

Epictitus, Afuslibri - Epictète Manuel

Epictitus, Afuslibri - Epictète Manuel

I. Ta eph'hémin ta ouk eph'hémin (Ayen icudden ɣer-nneɣ d wayen ur ncudd ara...

Nos ancêtres, vous dites? Lesquels ?

Nos ancêtres, vous dites? Lesquels ?

              Les Kabyles disent...

Tous azimuts: contre le Berbère

Tous azimuts: contre le Berbère

         Nous allons, dans cet article, voir comment...

Si l'Afrique du Nord m'était contée...

Si l'Afrique du Nord m'était contée...

En ce moment, nous lisons énormément de choses dans les journaux et sur les pages des réseaux...

Le paganisme, à l'épreuve du monothéisme

Le paganisme, à l'épreuve du monothéisme

Nna Tassadit, une vieille femme kabyle, dans son champ, vaque à ses activités champêtres....

Le réveil du Lotophage

Le réveil du Lotophage

  "Mais, à peine en chemin, mes envoyés se lient avec les Lotophages qui, loin de méditer le...

 Mammeri:

Mammeri: "L'arbre de mon climat à moi, c'est l'olivier"

      "L'arbre de mon climat à moi, c'est l'olivier ; il est fraternel et...

"La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert" Mise au point

  Si nous nous intéressons aux cultures antiques grecques et latines, ce n'est pas pour...

Tafigurit n ddunit ɣer Yemzwura-nneɣ

Tafigurit n ddunit ɣer Yemzwura-nneɣ

(ixf amezwaru) Imezwura-nneγ ttgen aṭas azal i tmeddurt d wayen sen-d-yezzin. Ttidiren...

Les Berbères ont le droit de revendiquer leur part de l'héritage gréco-latin

Les Berbères ont le droit de revendiquer leur part de l'héritage gréco-latin

  Entretien réalisé par le correspondant de la Tribune à Tizi...

  • Brûler la terre pour conquérir les esprits...

    Brûler la terre pour conquérir les esprits...

  • La lutte culturelle ou l'impossible victoire?

    La lutte culturelle ou l'impossible victoire?

  • Tisnalalit ou la Renaissance

    Tisnalalit ou la Renaissance

  • Le défi kabyle

    Le défi kabyle

  • La Kabylie, une terre méditerranéenne

    La Kabylie, une terre méditerranéenne

  • Les Maîtres de vérité en pays kabyle (4)

    Les Maîtres de vérité en pays kabyle (4)

  • Pourquoi ce site?

    Pourquoi ce site?

  • Identité religieuse, entre étiquette et ressentiment

    Identité religieuse, entre étiquette et ressentiment

  • Nos ancêtres adeptes du soleil

    Nos ancêtres adeptes du soleil

  • Qu'Athéna nous protège !

    Qu'Athéna nous protège !

  • Pour une loi réprimant le blasphème

    Pour une loi réprimant le blasphème

  • La mort dans le regard

    La mort dans le regard

  • Religion et liberté en Kabylie

    Religion et liberté en Kabylie

  • L'homme ancien et l'idée de dieu

    L'homme ancien et l'idée de dieu

  • Le monstre dans l'imaginaire kabyle

    Le monstre dans l'imaginaire kabyle

  • Apulée - Eros et Psyché (texte latin)

    Apulée - Eros et Psyché (texte latin)

  • Afulay - Iṛus d Psukki :-: Apulée - Eros et Psyché

    Afulay - Iṛus d Psukki :-: Apulée - Eros et Psyché

  • Anẓar, Ilibbiyen, Igrikkiyen d Ilaṭiniyen

    Anẓar, Ilibbiyen, Igrikkiyen d Ilaṭiniyen

  • VIII. Timecreṭ, le centre du cercle

    VIII. Timecreṭ, le centre du cercle

  • Les Maîtres de Vérité en pays kabyle (3)

    Les Maîtres de Vérité en pays kabyle (3)

  • Pour une nouvelle Numidie ! Mise au point (2)

    Pour une nouvelle Numidie ! Mise au point (2)

  • Les Maîtres de vérité en pays kabyle (2)

    Les Maîtres de vérité en pays kabyle (2)

  • VII. Timecreṭ, dans l'oeil du monothéisme

    VII. Timecreṭ, dans l'oeil du monothéisme

  • VI. Timecreṭ, partage de compensation

    VI. Timecreṭ, partage de compensation

  • Les Maîtres de Vérité  en pays kabyle (1)

    Les Maîtres de Vérité en pays kabyle (1)

  • La Kabylie et la religion

    La Kabylie et la religion

  • Epictitus, Afuslibri - Epictète Manuel

    Epictitus, Afuslibri - Epictète Manuel

  • Nos ancêtres, vous dites? Lesquels ?

    Nos ancêtres, vous dites? Lesquels ?

  • Tous azimuts: contre le Berbère

    Tous azimuts: contre le Berbère

  • Si l'Afrique du Nord m'était contée...

    Si l'Afrique du Nord m'était contée...

  • Le paganisme, à l'épreuve du monothéisme

    Le paganisme, à l'épreuve du monothéisme

  • Le réveil du Lotophage

    Le réveil du Lotophage

  • Feraoun:

    Feraoun: "Nous sommes riverains d’une même mer, tributaires d’un même climat et fixés sur la même...

  •  Mammeri:

    Mammeri: "L'arbre de mon climat à moi, c'est l'olivier"

  • "La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert" Mise au point

  • Tafigurit n ddunit ɣer Yemzwura-nneɣ

    Tafigurit n ddunit ɣer Yemzwura-nneɣ

  • Les Berbères ont le droit de revendiquer leur part de l'héritage gréco-latin

    Les Berbères ont le droit de revendiquer leur part de l'héritage gréco-latin

Epicure Lettre à Ménécée - Epikurus Tabratt i Miniki


Tudert yelhan

Tabratt i Miniki

Γas meẓẓiyit, issefk-aγ ad nfiluẓufi. Mačči kan, ula mi ara niwsur, ur γ-d-tewwi ara ad neεyu neγ ad nwexxer i webrid n tfiluẓufit. Ur ttamen ara ilemẓi ara k-yinin mazal lḥal neγ awessur ara k-yinin ifut lḥal. Yal tagnitt d asulef, yal tagnitt telha i tmusni n wallaγ. Win ara k-yinin d akken lawan n tfiluẓufit yezri neγ mazal d-yewwiḍ, winna γur-i nekkini, am win ara k-yinin d akken lawan n tudert yelhan yezri neγ mazal ur d-yewwiḍ ara. Degmi i issefk ad filuẓufin, am ilemẓi, am uwessur. Akken awessur ad yeqqim wallaγ-is d ilemẓi, yerna diγenna ur yettendemmay ara i wayen yedder di temẓi-s. Ma d ilemẓi, ma yeḍfer abrid n tfiluẓufit, iban kan akka ad imagger azekka s tesmeḍ n uwesur. Ulac d acu i izemren ad yesigged. Taggara, iswi-nneγ d tudert yelhan, issefk-aγ ad nwet akk s wayen yellan akken ad tt-naweḍ, imi s-yes, ma nenul-itt, ad nenal kulci, ma yella ulac-itt, issefk-aγ fell-as kan ara nnadi.

Lire la suite : Epicure Lettre à Ménécée - Epikurus Tabratt i Miniki

0
0
0
s2sdefault

Apulée - Eros et Psyché (texte latin)

 

Eros découvert



(Apulée L'âne d'or ou les Métamorphoses

Livre IV)

[28] Erant in quadam civitate rex et regina. Hi tres numero filias forma conspicuas habuere, sed maiores quidem natu, quamvis gratissima specie, idonee tamen celebrari posse laudibus humanis credebantur, at vero puellae iunioris tam praecipua tam praeclara pulchritudo nec exprimi ac ne sufficienter quidem laudari sermonis humani penuria poterat. Multi denique civium et advenae copiosi, quos eximii spectaculi rumor studiosa celebritate congregabat, inaccessae formositatis admiratione stupidi et admoventes oribus suis dexteram primore digito in erectum pollicem residente ut ipsam prorsus deam Venerem religiosis <venerabantur> adorationibus. Iamque proximas civitates et attiguas regiones fama pervaserat deam quam caerulum profundum pelagi peperit et ros spumantium fluctuum educavit iam numinis sui passim tributa venia in mediis conversari populi coetibus, vel certe rursum novo caelestium stillarum germine non maria sed terras Venerem aliam virginali flore praeditam pullulasse.

[29] Sic immensum procedit in dies opinio, sic insulas iam proxumas et terrae plusculum provinciasque plurimas fama porrecta pervagatur. Iam multi mortalium longis itineribus atque altissimis maris meatibus ad saeculi specimen gloriosum confluebant. Paphon nemo Cnidon nemo ac ne ipsa quidem Cythera ad conspectum deae Veneris navigabant; sacra differuntur, templa deformantur, pulvinaria proteruntur, caerimoniae negleguntur; incoronata simulacra et arae viduae frigido cinere foedatae. Puellae supplicatur et in humanis vultibus deae tantae numina placantur, et in matutino progressu virginis, victimis et epulis Veneris absentis nomen propitiatur, iamque per plateas commeantem populi frequentes floribus sertis et solutis adprecantur.

Haec honorum caelestium ad puellae mortalis cultum inmodica translatio verae Veneris vehementer incendit animos, et impatiens indignationis capite quassanti fremens altius sic secum disserit:

[30] "En rerum naturae prisca parens, en elementorum origo initialis, en orbis totius alma Venus, quae cum mortali puella partiario maiestatis honore tractor et nomen meum caelo conditum terrenis sordibus profanatur! Nimirum communi nominis piamento vicariae venerationis incertum sustinebo et imaginem meam circumferet puella moritura. Frustra me pastor ille cuius iustitiam fidemque magnus comprobavit Iuppiter ob eximiam speciem tantis praetulit deabus. Sed non adeo gaudens ista, quaecumque est, meos honores usurpaverit: iam faxo eam huius etiam ipsius inlicitae formonsitatis paeniteat."

Lire la suite : Apulée - Eros et Psyché (texte latin)

0
0
0
s2sdefault

Ikaṛaktiṛen Tiyufṛast - Les Caractères de Théophraste, Bu Yiles

 

 

I - Bu Yiles

Bu yiles, d amdan ur d-yeqqaren ara ayen  i ixeddem d wayen yettxemim.  M ara d-yemlil aɛwdaw-is, bu yiles yettmaggar-it s yiles yelhan, akken aɛdaw-nni-ines ad yettɣil d akken ur t-yekṛih ara.  Bu yiles, m ara yilli ger yeɛdawen-is, yettcekkiṛ-iten ɛinnani, ɣas akkenni llina kna, yella yekkat deg-sen s tufra. Ma yella yiwen deg iɛdawen-nni-ines yexseṛ abṛusi, ad tafeḍ yerra iman-is yenuɣna. Bu yiles yeqqar-as d akken werǧin yeččiḥ ɣef wid yesfuttuyen deg-s, werǧin yerfi fell-asen, ɣas akkenni nnan-as yir imeslayen.

 

Lire la suite : Ikaṛaktiṛen Tiyufṛast - Les Caractères de Théophraste, Bu Yiles

0
0
0
s2sdefault

Afulay - Iṛus d Psukki :-: Apulée - Eros et Psyché

 

Amore et Psyche 

(Texte latin)

Iṛus d Psukki

 

 

Amacahu, deg yiwet n turbit1, llan ugellid d tgelliṭ, γur-sen tlata teqcicin, muqrit, yerna cebḥent aṭas. Snat-nni timenza, γas akkenni lhant i tmuγli, medden akk ttmeslayen γef ccbaḥa-nnsent, maca tmecṭuḥt-nni akk seg-sent, tiff-itent. Yiwen mačči yezmer ad d-yemeslay γef ccbaḥa-ines, imi tameslayt n wumdan d taẓawalit, ur tezmir ara ad aγ-tt-id-tesken amek tga, s tidett. At-tmurt-is, ibeṛaniyen, agad akk d-yettasen ad tt-zuṛen, m ara wwḍen γer zdat-es, itettel yiles-nnsen deg wayen zeṛṛent wallen--nnsen. Ḥaca win kan ara twalliḍ yesxec, iγum s ufus-is imi-s, imi ur izmir ara ad t-yemdel deg wayen yettwali. Imdanen akk mmlen-tt, ttmeslayen fell-as akken ttmeslayen γef Wnisa, tgennawt2 n ccbaḥa. Imezdaγ n tmura d-yezzin i turbit-nni deg tella teqcict-nni, ttwallin Wnisa deg udem d tfekka-s, nutni, hedṛen, qqaren-as : "D tagennawt-nni d-yeffγen di tweffa n yilel s timad-is, tinna akkenni d-tesker nnda n tkufta d lemwaji." Llan diγen yemdanen nniḍen qqaren-as : "Taqcict-agi, ula d nettat, deg waman i d-teffeγ : ma mačči deg wid n yilel i d-tulli, deg wid n ugeffur i d-teγli. Maca, ula d nettat, d yell-is n waman igenni. D Wnisa tamaynut. D Wnisa m tindert3."

Yal ass, yettumγur yiseγ n teqcict-nni. Wwḍen yemdanen almi ttamnen yis-s am akken llan ttamnen s tgennawt Wnisa. Dinna di tmurt-is, di tmura s-d-yezzin, di tegzirin, di tudrin, ulac anda ur slin ara yis-s. Yeffeγ fell-as wawal, yewweḍ yal amkan. Uγalen yemdanen ttasen-d γer tmurt-is di yal tama, ttasen-d akken ad tt-zuṛen. Ad zuṛen tagennawt tamaynut. Ugar i d-yettasen γer tmurt n teqcict-nni i ittinigen γer tegzirin, anda tegled tgennawt Wnisa. Adsen4 n tgennawt Wnisa, uγalen xlan, ğğan-ten yemdanen, ulac win i ten-yettzuṛun, ulac win i sen-izellun, ulac win yettnusun deg-sen. Usuyen-nnsen n zzhu ttwattun; igelma5 n tgennawt cedhan tidla n illili d yefsan; times n lekwanen-nnsen xsin, ḥaca iγed asemmaḍ i d-yegran deg-sen. Imdanen uγalen ttgen turayin6 i teqcict-nni kan, ttran ad ten-tefdu deg wayen n dir. Umnen yis-s, ttγilen-as d tagennawt Wnisa i yettin d taqcict-nni. Tafrara, m ara d-teffeγ deg wexxam, am tafukt, izenqan n turbit ad ten-tafeḍ ččuṛen d lγaci. Ttasen-d a s-gen tameγra, ttawin-as-d ijeğğigen, tisfifin, učči d tissit. Yettili di tmeγra n teqcict-nni wayen akk yettilin di tmeγriwin n igennawen. Llan ula d wagad i s-yettgen taḍeggaft. Lγaci, akken kan ara d tejbu deg iderig n tebburt, d timyezwirit γer-s, anwa ara tt-iwallin s leqreb.

Maca annect-agi meṛṛa ur sen-idrig ara i igennawen. Tagennawt Wnisa, asmi i twala akkenni, terfa : amek armi imdanen, widak-nni yellan zzik-nni ttamnen yis-s, uγalen ttun-tt, uγalen ttamnen s yelli-s n wemdan. Deg wakken terfa, tezwi amzur-is, tesenhez aqqeruy-is, tenna-yas :

"Atan tura, ula d nekkini, yemma-s n ddunit, aγbalu n kulci, nekkini yesutḍen tafusi7, uγaleγ beṭṭuγ ayla-w d yelli-s n wemdan. Isem-iw yuran deg igenni yumes s wayen iḍerrun di lqaεa. Ur tt-qebbleγ tagi. Ur qebbleγ ad awiγ ayen sselen imezzuγen-iwd wayen ttwalint wallen-iw. Amek tebγam ara ğğeγ yelli-s n wemdan ad teṭṭef amkan-iw ? Amek tebγam ad ğğen yemdanen tagennawt talebdit ad ḍefren Wnisa tamaynut, tinna akkenni ara yemten ? Dγa ihi γas kan ad hduγ i waḍu ayen iga Wubdir, asmi yerra tafrant γer umeksa Paris, winna akkenni iyi-fernen ger tgennawin Yunyu d Atina, di temsizelt n ccbaḥa. Maca taqcict-agi, iran ad teṭṭef amkan-iw, ur s-ttefγent ara i yiri. Ay annect tebγu tekki-t ddunit, ur tettmettat ara alama rriγ-asccbaḥa-ines d aγilif."

Lire la suite : Afulay - Iṛus d Psukki :-: Apulée - Eros et Psyché

0
0
0
s2sdefault

Apulée L'âne d'or - Afulay Aγyul n wureγ

 

 

Byzantinischer Mosaizist_des_5._Jahrhunderts_002

Libri I

 

Ad awen-d-alseγ s tefruzt (1) aferrug n tmucuha ara yeselfen i tmeẓẓaγ-nnwen. - Issefk-ak kan i keččini ad tḍegreḍ tamuγli-inek i tirelt-agi n tguftest (2) i yuran s yixef n uγanim n wasif n Nil - Ad twehmeḍ m’ ara twalliḍ amek i tettin tikwal yemdanen, amek i ttbeddilen tamuṛfit (3) di tegnitt γer tayeḍ, amek i ttuγalen d ayen nniḍen, amek i ttaṭṭafen tafusi (4) nniḍen, ad twalliḍ diγen amek ineggurra-yagi, tikwal diγen, tettin tikelt tis-snat, ttuγalen akken llan tazwara : d imdanen.

Lire la suite : Apulée L'âne d'or - Afulay Aγyul n wureγ

0
0
0
s2sdefault

Afulay Aγyul n wureγ, Libri III - Apulée L'âne d'or, Livre III

 

Tafrara, akken kan d-tḍal, teḍleq deg igenni i wkeṛus-ines, winna d-yewwin taḥbult n yiṭij, i izuγuren igemren d-yelsan ifaciyen d izeggaγen yettwawaṛeqmen s tepyasin n wuṛeγ, ukiγ-d. Wwḍeγ ar wass. Zegreγ-d iḍ γuzifen, segmi i d-uffiγ-d iman-iw nuγnaγ. Nuγnaγ imi d-mektaγ ayen giγ iḍ-nni yezrin. Giγ akka, qimeγ γef yiri n wusu, sbabbeγ iḍaren-iw wa γef wa, serseγ ifassen-iw γef tgecrar-iw, bdiγ ttruγ. Ttwalliγ d acu ara yeḍrun yid-i. Ttwalliɣ iman-iw di tribbinal, mugreγ abṛusi. Ttwaliγ d acu iyi-gunnin, amek i tt-gezmen fell-i. Ttwaliγ abṛusi-nni-inu s timad-is. Qarreγ-as : " Wisen dγa ma d-milileγ d juğ ara iyi-sirden di taluft-agi, maca mazal idammen n tlata yergazen-nni nγiγ akken γman γef ifassen-iw ?" - Nniγ-as diγen : "Ammer ahat dγa d wagi i d inig-inu aneggaru, winna akkenni i γef iyi-d-yemeslay Dyufan Akaldyani ?" - Qimeγ akken ttεebbiṛeγ senγleγ, ttaraγ igellifeẓ. D ayagi kan i yetezzin deg wallaγ-iw.  Ttxemmimeγ ḥaca γer twaγit-agi. Cwiṭ akka, atna kkaten-d γef tebburt. Sliγ ar beṛṛa i laεyaḍ n lγaci. Aṭas yid-sen. Imirimir, telli-d tebburt n wexxam, dγa kecmen-d jjujat, iseklafen d lγaci-nni ten-id-iḍefren s deffir.

 

Lire la suite : Afulay Aγyul n wureγ, Libri III - Apulée L'âne d'or, Livre III

0
0
0
s2sdefault

Hiéron de Xénophon (texte grec)

Ἱέρων

HIERON.

(texte kabyle)

thatre de_syracuse

CHAPITRE PREMIER.

Comment les tyrans sont moins heureux que les particuliers.


[1] Σιμωνίδης ὁ ποιητὴς ἀφίκετό ποτε πρὸς Ἱέρωνα τὸν τύραννον.Σχολῆς δὲ γενομένης ἀμφοῖν εἶπεν ὁ Σιμωνίδης·

« Ἆρ᾽ ἄν μοι ἐθελήσαις, ὦ Ἱέρων, διηγήσασθαι ἃ εἰκὸς εἰδέναι σε βέλτιον ἐμοῦ;

—  Καὶ ποῖα ταῦτ᾽ ἐστίν, ἔφη ὁ Ἱέρων, ὁποῖα δὴ ἐγὼ βέλτιον ἂν εἰδείην σοῦ οὕτως ὄντος σοφοῦ ἀνδρός;

[2] — Οἶδά σε, ἔφη, ἐγὼ καὶ ἰδιώτην γεγενημένον καὶ νῦν τύραννον ὄντα· εἰκὸς οὖν ἀμφοτέρων πεπειραμένον καὶ εἰδέναι σε μᾶλλον ἐμοῦ πῇ διαφέρει ὁ τυραννικός τε καὶ ὁ ἰδιωτικὸς βίος εἰς εὐφροσύνας τε καὶ λύπας ἀνθρώποις.

Lire la suite : Hiéron de Xénophon (texte grec)

0
0
0
s2sdefault

Qui est Apulée?

 

Monceaux

Les Africains, La littérature latine d'Afrique; Les Païens (1898)

 

Extrait du chapitre 5, consacré à Apulée (première partie)

 Apulee-a071a

CHAPITRE V

 

APULÉE DE MADAURA. — L'ANE d'OR.

 

Avec Apulée on peut dire que l'Afrique prend définitivement conscience de son génie littéraire. Toutes les innovations de ses prédécesseurs au pays d'Atlas, le mysticisme et le réalisme pittoresque de Manilius, le stylisme de Florus, la rhétorique à outrance de Fronton, la curiosité érudite d'Apollinaire et d'Aulu-Gelle, toutes les influences combinées de la race et du climat, toutes les singularités du latin local, tout cela vient se fondre dans l'œuvre d'Apulée. Non seulement il fut admirablement doué par la nature ; mais encore il eut la chance

d'arriver à son heure, de trouver l'instrument tout prêt, et d'être en parfaite communion d'esprit avec son public. Pour charmer ses compatriotes, il n'eut qu'à s'abandonner à son instinct, d'autant mieux qu'il eut assez de bon sens ou fut assez malin pour se fixer au milieu d'eux. Loin de l'Italie, sur la côte libyque, son génie original se développa librement ; il fut, dans les lettres, l'enfant chéri et le vivant portrait de l'Afrique romaine, qui aimait à se contempler en lui ; il resta toujours l'auteur favori de son pays natal, et il décida de la voie où allait s'engager pour des siècles toute la littérature  locale.

 

Lire la suite : Qui est Apulée?

0
0
0
s2sdefault

Hiṛun neγ tudert n uṭiran

 

Hiṛun neγ tudert n uṭiran

 (texte grec)

Ixef I

 

Yiwen wass, amedyaz Simunidis yerza γer Hiṛun, aṭiran(1) n Sisilya. Qqimen akken, ttmeslayen. Awal yettawi-d wayeḍ, yuγal yenṭeq Simunidis γer Hiṛun, yenna-yas : « A Hiṛun, riγ ad iyi-temleḍ yiwet n tγawsa akkenni. Taγawsa-yagi tessneḍ-tt axiṛ-iw. »

Yenna-yas Hiṛun : « D acu-tt tγawsa-yagi i ssneγ axiṛ-ik, a Simunidis ? »

 

Nuṭat : Aṭiran/Iṭiranen : tyran(s), du grec  Turannos. Taṭiranit : tyranie, du grec Turannia.

 

Yenna-yas Simunidis : «Nek akk yid-ek nemyussan si zik. Ssneγ-k asmi telliḍ am nekkini, asmi tettwageldeḍ, ssneγ-k diγen tura imi tgeldeḍ. Degmi tessneḍ tudert n win yettwagelden d tudert  n win igelden, issefk-ak ihi ad iyi-d-tiniḍ d acu n wemgared yellan gar snat n tudertin-agi ?»

 

Lire la suite : Hiṛun neγ tudert n uṭiran

0
0
0
s2sdefault

Ikaraktiren, Les Caractères III- Ẓẓwec neɣ abelheddaṛ (le bavard)

 

Asfetri neɣ asečewčew d tanamit n win ur nezmir ara ad yeṭṭef iles-is. Abelheddaṛ d win iheddren aṭas mebla ameyyez d yiseɣ. Atah amek ara t-tɛeqlem. M ara yeqqim ar tama n wemdan ur yessin ara, ad yebdu ameslay ɣef tmeṭṭut-is, ssyen sakkin ad yeṭerḍeq ɣer arraw-is. Mi ifuk ameslay ɣef lwacul-is, a s-d-yeḥku i wemdan-nni abeṛṛani d acu i yečča d imensi iḍelli-nni tameddit, d acu i ixdem degmi yečča imensi, d acu i yurga imi yeṭṭes, ɣef acḥal i d-yekker ṣṣbeḥ-nni. Mi ifuk ameslay ɣef wayagi, ssyen a d-yejbed ɣef yergazen n lweqt-agi, ad s-tesleḍ yeqqar-as d akken irgazen-nni n zik fukken ; tfuk ula d ddunit, ula d ssuq ibeddel ; zik-nni irden yelha yerna yeṛxeṣ, tura diri-t yerna ur tezmireḍ ara ad tawḍeḍ ; llan aṭas ibeṛṛaniyen di tmurt-agi-nneγ ; aseggas-agi ad qqwun waman, aṭas n ugeffur i d-yeɣlin. Yessaram ad yekrez taferka-s aseggas-a, imi ɣef wakken yettwali d aseggas n ṣṣaba. Mi ifuk ameslay ɣef lxedma n wakal, ad yeffel ɣer ttjaṛa, ad s-tesleḍ yeqqar-as d akken aseggas-a ula d lmal ɣlay, yerna ur yeṛwa ara. Ulac d acu ara yečč. Ilindi ur d-wwiten ara aṭas n waman, degmi i ixuṣ lquṛḍ aseggas-a. Maca aseggas d-iteddun yeḍmeɛ d akken igran ad d-gren aṭas n tẓekkunt d yirden. 

Lire la suite : Ikaraktiren, Les Caractères III- Ẓẓwec neɣ abelheddaṛ (le bavard)

0
0
0
s2sdefault

Ilyada (Lgirra n Yilyun)

 

Ilyada (Lgirra n Yilyun)

 

FMLAC10469 14

 

Paris yuker Hilini


Minilaṣ, agellid n Spaṛṭa, inecd-ed Paris, ageldun n Yilyun, ɣer tmurt-is. Paris, akken kan yemlal d Hilina, tameṭṭut n Minilaṣ, dɣa Afriditi tessaɣ deg wulawen-nnsen times n tayri. Dɣa Paris ig akka yuker Hilina, ṭṭfen aɣerabu, rewlen.  Rewlen ɣer Yilyun, tamurt n Paris.

Helene Paris_Louvre_K6

 

Lire la suite : Ilyada (Lgirra n Yilyun)

0
0
0
s2sdefault

Ikaraktiren Tiyufrastis, Les Caractères de Théophraste II- Asselaf neɣ aḥezzaz (Le flatteur)

 

S tidett, aslaf mačči d lkumiṛs yelhan, maca igellud s waṭas n lfayda i win t-isexdamen. Amek ara tɛeqleḍ win yesluffun neɣ win yettḥezzizen ? Win yesluffun d win i wumi ara tesleḍ yeqqar-as i wemdakkul-is, winna akken i wumi yesluffuy, m ara ttqesiṛen : « Twalaḍ, imi d-nɛedda llina deg uzniq, lɣaci akken ma llan d kečč i d-ttmuqulen. Mačči imi telliḍ dagi yid-i. Ass-nni, di tejmeɛt, sliɣ-asen i yat taddart imi ttmeslayen fell-ak, ḥaca win ara k-id-icekkṛen. Ur cfiɣ ara anwa winna akken i ten-yesteqsan, yenna-yasen : « Anwa i d argaz n lɛalli akk, dagi, di taddart-nneɣ ? » - Neṭqen-d akk ɣef yiwen yimi : « Nnan-as d keččini.  Uddren-d akk isem-ik.  Tajmaɛt twerrek. Ulac akk anda ara teqqimeḍ. » - Akkenni yettmeslay-as, iga akka yefka afus-is yekkes-as-d anẓad ɣef ubeṛnus-is. Yuɣal imuqel-it, yefka diɣen afus-is, yekkes-as-d aqeclaw ɣef tamart-is. Yuɣal yenna-yas : « Twalaḍ, ur k-wallaɣ ara yumayen-ayagi, yebda imeqqi-k-id ccib. Maca qlil ger tezyiwin-ik win yesɛan tamart tabarkant am tagi-inek.  Ccaben akk. » 

 

 

Lire la suite : Ikaraktiren Tiyufrastis, Les Caractères de Théophraste II- Asselaf neɣ aḥezzaz (Le flatteur)

0
0
0
s2sdefault

Nietzsche Pṛumuttus- Prométhée

"A : Pṛumitus* yewwi-d tamusni i yemdanen.

 B : Degmi teččan igudar."

Nietzsche, Le gai savoir

 

Une pièce de jeunesse de Nietzsche

Ayen yura di temẓi-ines Nietzsche ɣef Pṛumuttus (Prométhée)

promethee1

Nietzsche

 

Pṛumuttus

 

 

 

Ixef I

 

 

Yapi(1)

 

Kker, a mm-i,

D lawan a k-fkeγ d asfel,

Tasfelt-ik d taxxatemt

D taxxatemt ara γ-yezdin i lebda

D inezmaren n igenwan.

 

 

Lire la suite : Nietzsche Pṛumuttus- Prométhée

0
0
0
s2sdefault

Epictitus, Afuslibri - Epictète Manuel

I. Ta eph'hémin ta ouk eph'hémin (Ayen icudden ɣer-nneɣ d wayen ur ncudd ara ɣer-nneɣ)

    Di ddunit llant snat tγawsiwin : llant tidak icudden γer-nneγ akd tidak ur ncudden ara γer-nneγ. Tidak icudden γer-nneγ d tamuγli, lebγi, tayri, lkeṛh, tigini meṛṛa cuddent γer yiman-nneγ. Tiγawsiwin ur ncedden ara γer yiman-nneγ, tella tfekka, trikka, iseɣ, timucaεt d tidak akk i γ-d-yettasen si beṛṛa.

    Tiγawsiwin icudden γer yiman-nneγ d tilelliyin, imi ulac win i izemren ad yeskcem iman-is deg-sen, ulac d acu i zemren ad sent-yerr lqid. Tiγawsiwin ur ncedden ara γer yiman-nneγ, tidak-nni ur dusent ara, d tiseklafin (mačči d tilelliyin), d tibeṛaniyin.

    Cfu d akken ma yella tettγileḍ-as d akken d ilelli win yekcem ṭṭmeε n useklaf (akli), ma tettγileḍ-as d akken d ayla-k d ayen k-ibeεden, nek ad k-inniγ atan ad temlileḍ di ddunit-ik ḥaca leḥzen, tanuγni d wurfan. Ad tuγaleḍ ad tettlumuḍ kan γef igennawen d yemdanen.  Maca ma yella tḥesbeḍ kan d ayla-k ayen teliḍ, ayen k-ibeεden d ayla n ubeṛṛani, dinna yiwen mačči yezmer ad yegled fell-ak, ad k-yeṭṭef neγ ad k-yeqqen s kra neγ kra. Ma tgiḍ akka ad tafeḍ iman-ik, ulac win γef ara tlumeḍ, ulac win γef ara tečḥeḍ, ulac d acu ara d-yasen ad k-yesluγ tamduct-ik, imi ur tesεiḍ ara inimiken (iεdawen), imi ulac d acu i izemren ad k-yesufri.

    Keč iran ad tidireḍ tameddurt yelhan, issefk-ak ad tεetbeḍ akken ad tawḍeḍ iswi-ynek.  Issefk-ak ad twexreḍ i waṭas n tγawsiwin, ma d tidak i ilaq ad ten-twedmeḍ, ma teẓriḍ ur tent-waεaḍ ara, ilaq-ak ad sent-tesεeddiḍ (a tent-deggreḍ ar zdat, ar wasmi ara tent-weεiḍ).  Maca ma triḍ ad tkesbeḍ tamusni, trikka d tezmert γef tikkelt, tzemreḍ a d-tafeḍ iman-ik ur tewwiḍeḍ yiwet, imi yal tikkelt m ara tḍefreḍ yiwet, ad k-tṛuḥ tayeḍ. Abrid-agi ad k-yawi s amkan anda ara d-tafeḍ iman-ik d ameḥbus, a d-tafeḍ iman-ik ur tenuleḍ li-d d tilelli li-d d tudert yelhan.

    Yal m ara k-d-tas tikti i weεṛen, in-as akkagi : "Kem d tamagut (tugna), mačči d ayen yellan." - Syen sakkin siff-itt, sεedd-itt deg weγerbal, meyza-s, wezn-itt s leqwanen-inek : anisi d tekka, ma seg-k, ma yella tcudd γer-k, γer yiman-ik, neγ tekka-yak-d s beṛṛa, tusa-d ansi nniḍen ?  Ma tufiḍ d akken tikti-nni ansi nniḍen i k-d-tekka, ur k-tegzi yara, mačči s γer-k i d-tekka, in-as : "Taluft-agi, ur iyi-teεni yara."

0
0
0
s2sdefault

Afer (Térence) Idelfiyen (Atmaten) Acte 2


Agir II

 

Skina I

 

 

(Ṣanyun, Yicin, Faminun, Kalidya.  Farminun d Kalidya d igugamen)

 

Ṣanyun 

 

Ay at laεraḍ ! Ay ikiwisen !  Yyaw ad tselkem win yettwakren, win yettewten, win teğğa tezmert.

 

Yicin (i Kalidya)

 

Qqim dagi ur ttagad. Ulac win i izemren ad kem-yenal. Ayen akka teddewireḍ taqerrut-im ? Nniγ-am ur ttagad. Skud lliγ dagi, ur yezmir ara a kem-id-yenal.

 

Lire la suite : Afer (Térence) Idelfiyen (Atmaten) Acte 2

0
0
0
s2sdefault

Udissiya n Humirus- L'Odyssée d'Homère

Udissiya

Le monde d'Homère

Udissus, imi d-yezzi di Ilyun, neţţa akw d yemdukkal-is, yebwwi waḍu aɣerabu-nnsen ɣer yiwet n tegzirt di tmurt n Tṛakki, anda kkan geddac d aseggwas. Anida ten-yeṭṭef Puẓaydun, ugennaw n yilel, ur sen-yunif ara ad kemmlen abrid-nnsen ɣer Iṭakki, tagelda n Udissus. Ur d-snesren ara syenna almi d asmi yunag Puẓaydun. Swamek sakkin i kkren idiyusen-nni nniḍen, gerwen, fran-ţ d akken Udissus ad yezzi s axxam-is, anda t-ggunin tmeṭṭut-is Pinilupi d mmi-s Tilimakkus.

 

Lire la suite : Udissiya n Humirus- L'Odyssée d'Homère

0
0
0
s2sdefault

Terentyus Afer Idelfiyen - Térence Les Adelphes Acte 1

Afer
(Térence)

Idelfiyen[1]
(Atmaten)

 

Ifiguren[2]

 

Mikyun : amγar, gma-s n Dimya, win d-yesekren ilemẓi Yicin.

Dimya : baba-s n Yicin d Ktisifun.

Yicin : ilemẓi.

Ktisifun : ilemẓi, gma-s n Yicin.

Bakkis : amuzigi.

Ṣanyun : akumiṛsi n iseklafen.

Farminun : aseklaf n Yicin.

Sirus : aseklaf n Yicin neγ n Mikyun.

Sustṛa : yemma-s n Pamfila.

Pamfila : yelli-s n Sustṛa, temdakkult n Yicin.

Giṭa : aseklaf n Sustṛa.

Kanṭaṛa : tin yettṛebbin Pamfila (d tagugamt).

Higyun : amγar, babi[3]-s n Pamfila.

Dṛumun : asklaf n Yicin neγ n Mikyun.

Kalidya : aseklaf yuker Yicin (d agugam).

Sṭuraks : aseklaf n Mikyun (d agugam).

Lire la suite : Terentyus Afer Idelfiyen - Térence Les Adelphes Acte 1

0
0
0
s2sdefault

Traduire : les prémices d’une Renaissance berbère ? Eléments de réflexion pour une traductologie berbère

 

Traduire : les prémices d’une Renaissance berbère ?

Eléments de réflexion pour une traductologie berbère

 (extrait de Tifin 3, Traduire et adapter: aux sources d'une nouvelle création littéraire berbère - à paraître)

 

 

 1ere-renaissance-Botticelli

 

 

 

Mohand Lounaci

 

 

« Avec leur langue, les auteurs créent de la littérature nationale. La littérature mondiale est faite par les traducteurs. »

Jose Saramago, Prix Nobel de littérature 1998.

 

 

Dans un entretien paru dans le premier numéro de cette revue, Paulette Galand avait dit à propos des écrivains berbères qui écrivent en français:   « Je pense que ce contact-là (c’est-à-dire celui des langues) a été extrêmement important. Et cela ressemble beaucoup à ce qui se passait à la Renaissance, toutes choses étant égales par ailleurs, où tous les auteurs de la Défense et illustrationont une partie de leur œuvre publiée en latin. (...) Je pense que la création d’une langue littéraire amazighe peut se faire par le contact et en opposition avec ce qui a été la littérature française. »[1]

 

Lire la suite : Traduire : les prémices d’une Renaissance berbère ? Eléments de réflexion pour une traductologie...

0
0
0
s2sdefault

Afulay, Aɣyul n wureɣ - Apulée L'âne d'or, LIvre II

Afulay, Aɣyul n wureɣ

Libri II

 

Akken yekfa yiḍ, iṭij yegla-d s wass amaynut, dɣa kkreɣ-d deg yiḍes. Kkreɣ-d s lebɣi-nni swayes ṭṭseɣ tameddit-nni : bɣiɣ ad ẓreɣ kulec, ladɣa ayen qlilen d wayen yesewhamen.  Nniɣ-as : "Aql-i-n di tlemmast n Tisalya, dduḥ n imakaren, tamurt n ikururen.  Dagi, di tčiṭa-yagi n Hipiṭa, i tebda tmacahutt n wemdakkul-iw Arisṭuman. Degmi i yuyseɣ ad ffɣeɣ ɣer beṛṛa. Bɣiɣ ad ẓreɣ akk ayen yellan. Bɣiɣ ad sleɣ akk i wayen ttmeslayen imezdaɣ n tmurt-agi. Tedduɣ deg izenqan, ttmuquleɣ yal taɣawsa. Ggareɣ tamawt i kulci. S kra n tɣawsa walaɣ di tčiṭa-yagi tettban-iyi-d am akkenni mačči n tidett. Ad s-tiniḍ d taɣawsa i beddlen ikururen. Ula d idɣaɣen, yal tikelt m ara iyi-d-wwten s aḍaṛ, ttɣileɣ-ten d imdanen iyi-d-yekkaten. Wissen dɣa anwa i ten-yerran d idɣaɣen ? Sliɣ-as i wefṛux yettɣenni, ttɣileɣ-t d amdan i wumi d-yemɣi rric.  Ttjuṛ kifkif, yal ttejṛa, qqareɣ-as d amdan i wumi d-mɣin  iferrawen. Ula d aman, ad s-tiniḍ di tfekka n yemdanen i d-teffɣen. Ttmuquleɣ igelma (1), ttṛağğuɣ kan melmi ara bdun tikli. Ttmuquleɣ ixxamen, izgaren, igemren, iserdyan, iqujan, d lmal akk d-yettεeddayen, qqareɣ-as ɣas kan tura aɣ-d-inin d akken sslan i igenni d yiṭij, imi ttmeslayen ɣef nnger n ddunit.

 

Lire la suite : Afulay, Aɣyul n wureɣ - Apulée L'âne d'or, LIvre II

0
0
0
s2sdefault
X

Right Click

No right click